Games Animation Forum

返回   Games Animation Forum > GAF區 > 日本動漫畫討論版

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 10-09-06, 09:00 PM   #651
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: asd65535
即係唔用KERORO,改用"毛呂呂" (某集[好似係扮教師果集]KERORO既漢字譯名)
真正起源係第59集惡攪哈爾移動城堡出現過o既毛呂呂將軍
仲有義呂呂土呂呂同魂魔

此篇文章於 10-09-06 09:06 PM 被 滅龍士 編輯。
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:01 PM   #652
jason_kasim
God of Gamer
我愛港女
 
註冊日期: Jan 2006
文章: 5,060
3DS Friend Code1590 4655 1072
PSN  IDjason_kasim
引用:
作者: 司馬言
當年識日文人唔多,而年長少少ge亦唔會接觸動漫,所以電視台、出版社譯乜我地就照單全收。

時至今日我地包括小朋友都好容易接觸到外國資訊,我地會知道o的角色名日文點讀。所以如果如你所譯,擺在以前可能無問題,而家會行唔通

而且軍曹仲係近年作品,要追到有人氣十幾廿年ge叮噹似乎仲遠一o的 (至少你問老一兩輩,知道叮噹ge一定比知道keroro ge多)

唔覺得譯o左「個性譯名」軍曹會紅o的
軍曹日文名好易記又令人有深刻印象
電視台保留日文名其實幾明智
亦可能本地代理商市場計畫問題要求保留
一個人物(產品)名字都幾影響消費者對佢第一印象


__________________
You'll Never Walk Alone


GBF: 787492(已放棄9成)
乖離:319,113,110 (新坑)

手機課金、影響一生、戒之戒之
jason_kasim 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:09 PM   #653
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: jason_kasim
軍曹日文名好易記又令人有深刻印象
一個人物(產品)名字都幾影響消費者對佢第一印象
所以我o既第一印象好極有限,特別係聽完ICU 既一眾K隆人讀法後
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:19 PM   #654
jason_kasim
God of Gamer
我愛港女
 
註冊日期: Jan 2006
文章: 5,060
3DS Friend Code1590 4655 1072
PSN  IDjason_kasim
引用:
作者: 滅龍士
所以我o既第一印象好極有限,特別係聽完ICU 既一眾K隆人讀法後
只有你咁諗
只要香港細路,甚至係大人接受已經可以了(從代理商角度看 )
自己身邊唔少朋友都被這些名字吸引,仲非常上口


__________________
You'll Never Walk Alone


GBF: 787492(已放棄9成)
乖離:319,113,110 (新坑)

手機課金、影響一生、戒之戒之
jason_kasim 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:27 PM   #655
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: jason_kasim
只有你咁諗
只要香港細路,甚至係大人接受已經可以了(從代理商角度看 )
自己身邊唔少朋友都被這些名字吸引,仲非常上口
唔通你代表哂全香港軍曹o既觀眾? 有人唔鐘意就梗有人鐘意,放開D眼界去睇人啦!
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:33 PM   #656
jason_kasim
God of Gamer
我愛港女
 
註冊日期: Jan 2006
文章: 5,060
3DS Friend Code1590 4655 1072
PSN  IDjason_kasim
引用:
作者: 滅龍士
唔通你代表哂全香港軍曹o既觀眾? 有人唔鐘意就梗有人鐘意,放開D眼界去睇人啦!
我係不代表全部觀眾,基本上我只嘗試解釋點解會保留番dd日文原音(當然可能解錯)
而你都未必代表香港大眾wow
得閒留意下細路,聽下佢地叫軍曹的名字叫得非常上口同愉快,就知了

o.t近排咁興放開眼界ka


__________________
You'll Never Walk Alone


GBF: 787492(已放棄9成)
乖離:319,113,110 (新坑)

手機課金、影響一生、戒之戒之
jason_kasim 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:38 PM   #657
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: jason_kasim
我係不代表全部觀眾,基本上我只嘗試解釋點解會保留番dd日文原音(當然可能解錯)
而你都未必代表香港大眾wow
得閒留意下細路聽下佢地叫軍曹的名字叫得非常上口愉快就知係邊個唔放開眼界
失敬! 開口埋口都係小DD,唔知你係TBB兒童節宣傳大使添!
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 10:12 PM   #658
龍之子
Game Master
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 2,361
引用:
作者: 滅龍士
又唔係咁講,我發覺只有K隆星男性先會o係變大人o個陣甩尾同縮白面,依家暫時仲未有蛻變o左o既成人K隆女性。

軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下:

Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法)
Tamama=蝌蚪蚪(主意翻譯)
Giroro=眼厲厲(呢個名諗o左成個月先譯得正)
Kururu=螺旋旋或者古惑惑(如果有更貼切譯法歡迎大家提議)
DORORO=多羅羅(第一個翻譯o既K隆星人,原因各位應該心裏有數)
Karara=彩色色或空心心(カラ原意待查)
Garuru=豺狼狼(ガル原意為狼類叫聲)
Kiruru=殺戮戮(キル原意為英文KILL)
Mirara=明鏡鏡(ミラ原意為英文MIRROR)
Sumomo=X桃桃(すもも原意為數桃,一種日本水果,但由於此名並不完全適合她性格,故第一字待譯中)

如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。

既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!
太可怕的釋音

多羅羅最正


__________________
11/9加入GAF
已經兩年了

出位? 笑話 真係笑話
龍之子 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 10:20 PM   #659
banen
Junior Member
 
註冊日期: Mar 2005
文章: 27
嘩, 講真你堆 譯法 真係令到我 毛管戙
一d 都唔乎合 信達雅,
你果d 生吞活剝 翻譯 可以話比用 原音 仲差
不但令到d 稱呼變得更難寫, 難聽,
日文五十音只有 a,e,i,o,u, 强行改成意義不明的中文, 簡直是畫蛇添足
banen 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 10:58 PM   #660
Rance
The One
ガハハ
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 26,438
PSN  IDRance1219
XBox Live GamertagRance1219
不如叫青BB 黃襟襟 紅卜卜 黑媽媽 藍色o既peter仔....


__________________
小便はすませたか? 神様にお祈りは? 部屋の隅でガタガタふるえて命ごいをする心の 準備はOK?」
Rance 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 12:01 AM   #661
pokewing
Senior Gamer
 
註冊日期: Jan 2005
文章: 430
引用:
作者: 滅龍士
又唔係咁講,我發覺只有K隆星男性先會o係變大人o個陣甩尾同縮白面,依家暫時仲未有蛻變o左o既成人K隆女性。

軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下:

Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法)
Tamama=蝌蚪蚪(主意翻譯)
Giroro=眼厲厲(呢個名諗o左成個月先譯得正)
Kururu=螺旋旋或者古惑惑(如果有更貼切譯法歡迎大家提議)
DORORO=多羅羅(第一個翻譯o既K隆星人,原因各位應該心裏有數)
Karara=彩色色或空心心(カラ原意待查)
Garuru=豺狼狼(ガル原意為狼類叫聲)
Kiruru=殺戮戮(キル原意為英文KILL)
Mirara=明鏡鏡(ミラ原意為英文MIRROR)
Sumomo=X桃桃(すもも原意為數桃,一種日本水果,但由於此名並不完全適合她性格,故第一字待譯中)

如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。

既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!
Keroro,Kururu,Mirara和Kiruru可以用回拼音或音譯,
Keroro是青蛙叫聲的擬聲詞,應該沒有人不知道。
Kururu其實香港已經有中譯,就是"咕嚕咕嚕魔法陣"的"咕嚕嚕",
避免讀出來太吃力,可以改成"固嚕嚕"。
Mirara和Kiruru名稱的來源分別是"kill"和"mirror"是可以猜到的,
Mirara可以譯作"美娜娜",也表現到她的內在美,
Kiruru可以譯作"奇路路","奇"字表現到他的神秘感。

此篇文章於 10-10-06 12:29 AM 被 pokewing 編輯。
pokewing 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 01:57 AM   #662
Mr.66
Game Master
 
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
引用:
作者: 滅龍士
又唔係咁講,我發覺只有K隆星男性先會o係變大人o個陣甩尾同縮白面,依家暫時仲未有蛻變o左o既成人K隆女性。
所以我咪話蝌蚪尾同年齡無必然關係lor
(你提到既性別因素正正係蝌蚪尾唔會因年齡消失既其中一個可能性
亦即係某程度上支持緊我既論點...)

引用:
作者: 滅龍士
軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下:

Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法)
(略)

如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。

既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!
唔將角色名稱漢譯,
並唔一定會搞到人氣勁作唔湯唔水,
而將角色名稱漢譯,
亦不一定可以將人氣勁作如虎添翼...

名稱漢譯呢家野無咁簡單,
而一個名好唔好,能唔能夠比觀眾接受,
亦有好多因素

你提到既"叮噹",
我都覺得係比 "多拉A夢"好,
但點解好呢? 唔通因為佢係漢譯就係好?
我覺得撇除先入為主既元素,
好可能就係因為多拉A夢只係香港人唔熟悉既日本名稱既音譯,
無特別意思之餘, 仲要係唔多順口

但係講番Keroro呢個名,
唔順口咩?
無特別意思咩? (傻瓜青蛙常掛口邊既"kerokero")
嚴格上黎講佢同ケロロ都係官方認可既名, 甚至乎ケロロ都可以睇成keroro既日本音譯名
而且, 絕大部份(若非全部)既K隆星人既名尾音都係響音, 亦即係有一個共通既特性

係keroro本身呢個名稱無大問題之外 (其實我亦諗唔到有乜小問題...)
若然要強行漢譯作另一個名,
就可能出現畫蛇添足既問題
正如你比大家既參考:騎呢呢,青蛙蛙
比起"keroro",
就未免有點"娘"既味道,
亦不能點中keroro既特點 (k隆星人全部都可以算係青蛙, 成套卡通騎呢者亦唔止keroro一個...) 反而唔湯唔水...


何況香港話哂都係一個國際化城市,
沿用英文名稱,
總比用一個畫蛇添足既漢譯名稱為佳

P.S. 在此不得不佩服你敢於呈現自己創意譯名果一份勇氣


__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖
To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續?
Mr.66 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 02:09 AM   #663
SherMan
God of Gamer
 
註冊日期: May 2002
文章: 7,796
XBox Live GamertagSherMan CM
共鳴時:

騎呢騎呢騎呢騎呢……
SherMan 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 10:05 AM   #664
wing
God of Gamer
格鬥低手
 
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,106
引用:
作者: Mr.66
你提到既"叮噹",
我都覺得係比 "多拉A夢"好,
但點解好呢? 唔通因為佢係漢譯就係好?
我覺得撇除先入為主既元素,
好可能就係因為多拉A夢只係香港人唔熟悉既日本名稱既音譯,
無特別意思之餘, 仲要係唔多順口
"叮噹" 好過 "多拉A夢" 的原因十分多, 首先是只有兩個兩個音節, 易讀易記, 讀出來亦比後者更響亮更順口, 而且原本是中文詞, 可以令人聯想到佢頸上的 "叮噹".

相比起只係四個音節湊成的 "多拉A夢", 叮噹呢個名實在好得太多了.
wing 目前線上   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 10:07 AM   #665
wing
God of Gamer
格鬥低手
 
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,106
引用:
作者: 龍之子
多羅羅最正
多羅羅呢個名係取自手塚治蟲的作品 "Dororo", 多年以來的中譯名就係 "多羅羅"
wing 目前線上   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 12:18 PM   #666
IamO
God of Gamer
無聊人一號
 
註冊日期: Aug 2003
文章: 7,067
引用:
作者: wing
"叮噹" 好過 "多拉A夢" 的原因十分多, 首先是只有兩個兩個音節, 易讀易記, 讀出來亦比後者更響亮更順口, 而且原本是中文詞, 可以令人聯想到佢頸上的 "叮噹".

相比起只係四個音節湊成的 "多拉A夢", 叮噹呢個名實在好得太多了.
Keroro=騎呢呢
先入為主


__________________
↘☆♂我係一杯巧巧飲既凍檸茶走冰走甜@37度體溫♀★↙
由今天開始寫blog吧
IamO 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 10:01 PM   #667
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: banen
嘩, 講真你堆 譯法 真係令到我 毛管戙
一d 都唔乎合 信達雅,
你果d 生吞活剝 翻譯 可以話比用 原音 仲差
不但令到d 稱呼變得更難寫, 難聽,
日文五十音只有 a,e,i,o,u,强行改成意義不明的中文, 簡直是畫蛇添足
我話你知,全GAFourm搵唔到比你呢句更幼稚。
你批我翻譯係畫蛇添足都算,不過點都唔可以夾硬砌我生豬肉,因為我聲明除多羅羅外所有K隆星人名全部都係搜查名稱原意去譯出,你打呢句明顯係未經觀察同思考o既膚淺童言。

此篇文章於 10-10-06 10:15 PM 被 滅龍士 編輯。
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 10:12 PM   #668
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: pokewing
Keroro,Kururu,Mirara和Kiruru可以用回拼音或音譯,
Keroro是青蛙叫聲的擬聲詞,應該沒有人不知道。
Kururu其實香港已經有中譯,就是"咕嚕咕嚕魔法陣"的"咕嚕嚕",
避免讀出來太吃力,可以改成"固嚕嚕"。
Mirara和Kiruru名稱的來源分別是"kill"和"mirror"是可以猜到的,
Mirara可以譯作"美娜娜",也表現到她的內在美,
Kiruru可以譯作"奇路路","奇"字表現到他的神秘感。
同意,用音譯點都比完全唔譯更實際
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 10:36 PM   #669
banen
Junior Member
 
註冊日期: Mar 2005
文章: 27
呀哈哈哈
閣下用埋d 指桑駡槐 的手法 ( 如話人係 tbb 什麼大使 ) 都唔夠, 要出埋人身攻擊 (如 幼稚 )
生豬肉就留番俾你, 我少食豬肉刺身

你果 所謂 原因 大多意義不明, 生吞活剝,
上面仁兄有口德, 不出惡言, 你果d 搜查....
well, 我就一d 都唔 覺得 "通"

tamama = 蝌蚪蚪... oh my god, 我覺得你個譯法歪曲左個 角色, 有睇軍曹 都知 tamama 的特點可以係 二重人格, 對軍曹的 lovelove, 愛吃零食/格鬥 等, 個 蝌蚪蚪......... 意義不明...

geroro = 眼厲厲... 始終意義不明而且唔啱音, 穿鑿附會. geroro 都翻得出眼厲厲, 不如叫熱血血 XD
kururu 直接叫 陰濕濕 好了
Karara=彩色色或空心心 <=== 我無言, 你強, but 始終意義不明

最後, 我都要學下 上面各位有口德的仁兄般 : 雖然我不認同你, 但佩服你的勇氣
但將原本較中性的 五十音名稱 轉成 如此, 我覺得用回原名較好

叮噹果d 就歷史問題啦, 新批名稱除了胖虎以外, 我覺得其他都未嘗不可
banen 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 10:51 PM   #670
Mr.66
Game Master
 
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
引用:
作者: 滅龍士
同意,用音譯點都比完全唔譯更實際
其實點解你仍然堅持 "譯左一定比唔譯好" 既見解呢...??
"keroro" "tamama"呢D名又唔係日文,
又唔係意思難懂既英文...
真係令人費解...


__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖
To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續?
Mr.66 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 11:08 PM   #671
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
插口
ドラえもん唔係冇意思架
「ドラ」轉做漢字係〔銅鑼〕,係敲擊樂器。
「えもん」轉做漢字係〔衛門〕
如果要把ドラえもん漢譯,可以譯作「銅鑼衛門」
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-10-06, 11:39 PM   #672
Mr.66
Game Master
 
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
引用:
作者: 十一月
插口
ドラえもん唔係冇意思架
「ドラ」轉做漢字係〔銅鑼〕,係敲擊樂器。
「えもん」轉做漢字係〔衛門〕
如果要把ドラえもん漢譯,可以譯作「銅鑼衛門」
節錄自維基:
引用:
多啦A夢的發音(Dora-Emon)跟銅鑼燒(Dora-Yaki)一詞相近,所以有人將多啦A夢譯為銅鑼衛門,不過Dora-Emon其實跟銅鑼燒無關,藤子·F·不二雄之所以會取此名是當初構思此一角色時結合野貓(Nora-neko)與不倒翁兩種概念而來
P.S. 銅鑼燒即係叮噹好鐘意食既豆沙包


__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖
To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續?
Mr.66 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-11-06, 12:09 AM   #673
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
引用:
作者: Mr.66
節錄自維基:

引用:
多啦A夢的發音(Dora-Emon)跟銅鑼燒(Dora-Yaki)一詞相近,所以有人將多啦A夢譯為銅鑼衛門,不過Dora-Emon其實跟銅鑼燒無關,藤子·F·不二雄之所以會取此名是當初構思此一角色時結合野貓(Nora-neko)與不倒翁兩種概念而來
但係我相信「銅鑼衛門」呢個譯名會有人鍾意
不過唔係我
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-11-06, 12:22 AM   #674
Mr.66
Game Master
 
註冊日期: Sep 2003
文章: 2,586
引用:
作者: 十一月
但係我相信「銅鑼衛門」呢個譯名會有人鍾意
不過唔係我
銅鑼衛門呢個譯名有無人鐘意,
同ドラえもん既本意係咪解銅鑼衛門,
好似無乜關係...

(摩亞:咁係咪叫 "雙重離題"? )


__________________
My GOD, is DOG --- 何時何地, 我灰暗的心情也可以因為狗而被救贖
To LIVE, be EVIL --- 誰人的生命不是靠損耗其他生命而延續?
Mr.66 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-11-06, 12:31 AM   #675
十一月
Game Master
 
註冊日期: Jan 2003
文章: 2,731
引用:
作者: Mr.66
銅鑼衛門呢個譯名有無人鐘意,
同ドラえもん既本意係咪解銅鑼衛門,
好似無乜關係...

(摩亞:咁係咪叫 "雙重離題"? )

我意思係,無論ドラえもん既本意係唔係解「銅鑼衛門」,都會有人認為係正確的。
我表達能力差,以致不能理解,真係唔好意思

此篇文章於 10-11-06 12:35 AM 被 十一月 編輯。
十一月 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆


論壇跳轉


現在的時間是 08:17 PM


手機版 | APP版
Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd. map
Games Animation Forum