Default Style 註冊帳號
Games Animation Forum

不顯示圖片
第一 ... 29 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  ... 最後
日本動漫畫討論版>「魔法少女まどか★マギカ」総合THREAD丨虚淵玄:「今、必死にシャフトと一緒に続きを考えている最中。」 Vol.3
leungky1 02:38 AM 11-10-14
迪士尼委託嘅中文配音 (聽講同話劇團有關?)確實比TVB嚟得更穩定
相對依家HKTV俾我感覺係硬件未攪好,令我聽嗰刻已經打左折扣
更可惜嘅係佢唔似其他劇組咁可以期盼中途調整……

另外就著money大嘅意見
實質嘅結論或者應該係hktv對小圓唔夠愛吧
本來想同tvb部分較重視嘅作品比較一下
但都係等睇埋另一邊f/z發生咩事先再定論
回覆
鈴蘭 03:11 AM 11-10-14
其實唔關愛夠唔夠事既 單純就係人地係套劇既角色係半個演員,黎到香港就只係屬於後製既一部份要同日本比一定無得比的
正如西片去到日本,日本聲優配出黎其實要完全無違和感既都唔多
即使係大塚大叔同玄田大叔咁既大御所配咁多日曜洋畫,都只能配出屬於佢地既味道,而唔係原本作品想有既味道
就係咁簡單既一回事
回覆
緋村 光 03:36 AM 11-10-14
作者: money:
恕刪
完全認同,就好似日本配洋畫
明明技術要求已經高過ACG系
都仍然係令人覺得奇怪一樣。
所以想聽原聲的習慣是不會變
當然如果中配可以揣摩到原聲既風格,大家都會睇得更開心吧。

另外同意M大觀點,但用字太狠容易引戰,希望係我錯覺。

OT一下
希望可以由HKTV開始,提升番本地對配音員既尊重,吸引更多有材既人入行。
事實上呢幾年外購劇愈來愈多,配音個market係有需要。

回主題,我本身已經睇左頭1~2集,評價冇大家咁高
有幾個問題點
1)其實新果堆技術仲好嫩。好似第一集刷牙同咬麵包出門果度,都聽唔到佢地做緊果個動作對說話做成既影響,戰鬥時問題更甚。另外好似沙也加同小圓咁,個性聽唔出分別。當然廣東話比日文難啲聽出個性分別係一個原因
2)環境一直有種奇怪既回音,好微弱但真係影響到聆聽既感覺。可能係器材操作上有改善空間
3)據聞係以老帶新,真偽未知但感覺到技術差距頗大,有時幾違和下

希望之後keep住有進步
回覆
Van仔 03:44 AM 11-10-14
試問你覺得香港配音個班真係會有時間/主動睇動畫, 係香港仲未去到聲優係一個專業就好難令更多人肯投入得付出

平時 J2 D旅遊節目 我老豆老母都成日話配音差,睇返原音仲好 , 普通人都唔收貨我都唔敢講動畫會幾好
回覆
knight-philip 04:02 AM 11-10-14
作者: Van仔:
試問你覺得香港配音個班真係會有時間/主動睇動畫, 係香港仲未去到聲優係一個專業就好難令更多人肯投入得付出

平時 J2 D旅遊節目 我老豆老母都成日話配音差,睇返原音仲好 , 普通人都唔收貨我都唔敢講動畫會幾好
我反而覺得旅遊節目還不錯...起碼比起下午動畫的新人們
叫做有感情表達得多

>係香港仲未去到聲優係一個專業就好難令更多人肯投入得付出
所以不應該太"日本原版至上主義"得太厲害
日配有日配原來的好,不喜歡中配的人都不用特別踩低中配...
反正又不會影響你看不到日配...
回覆
Van仔 04:47 AM 11-10-14
作者: knight-philip:
我反而覺得旅遊節目還不錯...起碼比起下午動畫的新人們
叫做有感情表達得多

>係香港仲未去到聲優係一個專業就好難令更多人肯投入得付出
所以不應該太"日本原版至上主義"得太厲害
日配有日配原來的好,不喜歡中配的人都不用特別踩低中配...
反正又不會影響你看不到日配...
除非佢地擺到個款真係唔想配既就抵鬧, 係一個垃圾堆中搞返個住得人既地方我諗唔係一下子既事,

回覆
真!DC 08:29 AM 11-10-14
後生果班有d係鐘意睇動畫而入行架
睇d訪問意外地對動畫有認識
由手機版發出
回覆
pet3 08:51 AM 11-10-14
先不論日文日語先讓人覺得好萌好萌外 (即使你找一個把聲好萌的用中文講同意思的對白,我反而會覺得好害羞之類)

其實原生配也是有關的
香港本地的某隻豬(x田花花) 就不會有上邊的人講果種怪怪感


昨晚看了3集圓香
我之前完全無睇過日版
除麻美第2集一開始 我叫巴麻美 和你地一樣是xxx中學 3年生 果段很怪之外
其他都還可以聽聽(不會萌,但不會覺得難以忍受)
回覆
噹噹dondon 09:48 AM 11-10-14
配音室呢有個職位叫做「導配」,可以話係配音既導演佢既工作係寫譯稿同配音稿
譯稿係第一份經過翻譯既對白稿,配音稿係為配合人物角色嘴型同說話字數長度而寫
流程上係先寫譯文,再寫配音稿既初稿,然後再開會傾細節
配音稿用黎盡量令配音員在配音過程中,能夠同角色嘴對嘴,減少口不對嘴既情況
一旦配音稿寫得唔好,配音員係可以同導配商量的,
但一般錄音時表比較緊迫,通常要配音員自己改,唔夠時間的話,可能就要格硬拎黎配
所以一集動畫配得如何除左配音員功力外,導配既責任相當重大,

除外,導配還需要跟版權人商討各種配音人選等事項
而版權人又會經代理公司搵番日本所屬公司傾本地既配音事務
因此導配既角色可謂相等於動畫監督,好少會話任得配音員自己配
其實香港配音員既工作一直都同日本有關,又點會係局外人
「魔法少女小圓」處理譯名時都須要交比日本公司做審核,
連同配音員名單,角色譯名,專有名詞翻譯等等
大家平時覺得好有爭議既譯名,其實都係要經日本公司批先比出
對導配而言最慘係遇著D好固執既日本公司,死咬住要用某個譯名,要用某個人,
盡管導配會比番個建議佢地,但最終本地依然會睇日本方面做事,有D事情香港呢邊係冇話事權

利申:之前去左中大聽關於香港配音員既分享會
回覆
stevenfan 10:59 AM 11-10-14
Format-channel 有一集請過導配聰聰21

http://cafe.format-acg.org/forum.php...read&tid=12427
http://cafe.format-acg.org/forum.php...read&tid=12644
http://cafe.format-acg.org/forum.php...read&tid=12855
回覆
yorkyork 11:27 AM 11-10-14
作者: Van仔:
試問你覺得香港配音個班真係會有時間/主動睇動畫, 係香港仲未去到聲優係一個專業就好難令更多人肯投入得付出

平時 J2 D旅遊節目 我老豆老母都成日話配音差,睇返原音仲好 , 普通人都唔收貨我都唔敢講動畫會幾好
可能因為聽到黎黎去去都係張裕東配?
回覆
Kinny Riddle 11:33 AM 11-10-14
先為打窒大家既討論節奏道下歉先、不過小弟個人覺得個討論開始慢慢離題。

我都理解大家對粵配既睇法同熱情、不過既然大家對此咁多野講、唔知可以考慮開個新討論串去繼續討論呢?呢度則可以繼續關於小圓既劇情同情報討論。^o^;
由手機版發出
回覆
leungky1 11:55 AM 11-10-14
其實歸根到底就係HKTV根本無能力做到配音方面嗰啲開始同加成
但之前喺出邊仲誇誇其談……

依家小圓可唔可以喺香港再戰十年,都係靠自己支持同推介好了
針對本來有更簡單直接嘅渠道,都係唔好假設幾多
回覆
money 12:31 PM 11-10-14
作者: 噹噹dondon:
配音室呢有個職位叫做「導配」,可以話係配音既導演佢既工作係寫譯稿同配音稿
譯稿係第一份經過翻譯既對白稿,配音稿係為配合人物角色嘴型同說話字數長度而寫
流程上係先寫譯文,再寫配音稿既初稿,然後再開會傾細節
配音稿用黎盡量令配音員在配音過程中,能夠同角色嘴對嘴,減少口不對嘴既情況
一旦配音稿寫得唔好,配音員係可以同導配商量的,
但一般錄音時表比較緊迫,通常要配音員自己改,唔夠時間的話,可能就要格硬拎黎配
所以一集動畫配得如何除左配音員功力外,導配既責任相當重大,

除外,導配還需要跟版權人商討各種配音人選等事項
而版權人又會經代理公司搵番日本所屬公司傾本地既配音事務
因此導配既角色可謂相等於動畫監督,好少會話任得配音員自己配
其實香港配音員既工作一直都同日本有關,又點會係局外人
「魔法少女小圓」處理譯名時都須要交比日本公司做審核,
連同配音員名單,角色譯名,專有名詞翻譯等等
大家平時覺得好有爭議既譯名,其實都係要經日本公司批先比出
對導配而言最慘係遇著D好固執既日本公司,死咬住要用某個譯名,要用某個人,
盡管導配會比番個建議佢地,但最終本地依然會睇日本方面做事,有D事情香港呢邊係冇話事權

利申:之前去左中大聽關於香港配音員既分享會
咁又點
導配永遠唔等於新房
你係唔係負責整呢套ANIME先?
仲有音響監督 仲有プロデューサー 制作進行 演出家係スタジオ度
就算講幾多次都好
佢地都係局外人

我睇既係日本アニメ


作者: Kinny Riddle:
先為打窒大家既討論節奏道下歉先、不過小弟個人覺得個討論開始慢慢離題。

我都理解大家對粵配既睇法同熱情、不過既然大家對此咁多野講、唔知可以考慮開個新討論串去繼續討論呢?呢度則可以繼續關於小圓既劇情同情報討論。^o^;
由手機版發出
岩呀
已經講得好清楚
係有D人唔明者
再講既就開新TOPIC

講完
回覆
噹噹dondon 04:52 PM 11-10-14
咁最好連中文字幕唔好要,全民學日文,翻譯只要唔係新房一個人做,一定冇認可性
翻譯係局外人,更加譯唔到佢個意思,睇日本アニメ一定要睇原音,仲一定要睇日字,中文實會偏差!!

即係我都識日文,會睇生肉,又未至於講到本地配音一無是處
回覆
stevenfan 05:15 PM 11-10-14
作者: money:
先咩入為主
制作一套anime係包埋日文配音係入面
唔好同我講什麼外語電影 迪士尼卡通
我講緊係日本既anime
你而家追緊既番 呢個ACG業界係係日本
監督係有演技指導
自由發揮?
監督係會講解完俾你知先去アフレコ
配唔岩叫你再配 配到滿意為止
新房 虚淵想表達既野
香港配音員會知?
千和要表達出黎錄左幾多次你又知唔知?
我冇話香港配音員配得差
但唔該搞清楚 係ACG業界 香港配音員只係局外人
不能同意閣下的說法
新房同虚淵係設計個角色,但不代表其他人不可以係沒有新房和虚淵的指導下配出比原裝好~
誠然香港的配音員係日本ACG業界局外人,但這樣又代表到什麼?
沒有人可以100%判死呢條界線
日本同樣會出現有聲優配得失準,甚到出現被人評為垃圾的情況
回覆
knight-philip 05:42 PM 11-10-14
作者: stevenfan:
不能同意閣下的說法
新房同虚淵係設計個角色,但不代表其他人不可以係沒有新房和虚淵的指導下配出比原裝好~
誠然香港的配音員係日本ACG業界局外人,但這樣又代表到什麼?
沒有人可以100%判死呢條界線
日本同樣會出現有聲優配得失準,甚到出現被人評為垃圾的情況
簡單一點講
m大有沒有看今季新番的SIROBAKO(白箱)?
如果要完全表達出監督自己想表達的事情的話
那麼大概要由腳本人設分鏡原稿上色SE配音攝影一腳踢全部由監督自己做吧?(或者好人一點,全程監察
否則又會出現像SIROBAKO第2,3集的事呢...

香港配音前有跟日本官方討論過就已經好足夠了吧
回覆
Nemesis09 06:17 PM 11-10-14
作者: Kinny Riddle:
先為打窒大家既討論節奏道下歉先、不過小弟個人覺得個討論開始慢慢離題。

我都理解大家對粵配既睇法同熱情、不過既然大家對此咁多野講、唔知可以考慮開個新討論串去繼續討論呢?呢度則可以繼續關於小圓既劇情同情報討論。^o^;
由手機版發出
我都想發表少少關於香港配音嘅意見,但尼個版好似唔係幾方便
唔知有冇大大開版呢?
回覆
尼路 06:58 PM 11-10-14
換個角度,呢度應該無日本人,一開始就識日文去睇動畫,大家都係細個聽粵配大,有d經典角色如叮噹,你叫我聽日配反而唔慣。
無可否認,日本動畫日配當然最好,就好似西片講英文咁,最自然最表達得到,但不用因為咁就完全否定本地配音吧?無佢地都唔知少幾多人入宅這個抗啦……而且新一代都是因為喜歡而去做,對作品的愛不會太少啦……不過再講又真係唔開小圓事……hktv個版本我最多覺得不過不失平常自由身水準,唔比j2好。
回覆
kotetsu 01:28 AM 11-11-14
其實我想hktv有得聽番日配
手機版冇得揀,唔知電視版有冇得轉?
回覆
money 01:38 AM 11-11-14
作者: 噹噹dondon:
咁最好連中文字幕唔好要,全民學日文,翻譯只要唔係新房一個人做,一定冇認可性
翻譯係局外人,更加譯唔到佢個意思,睇日本アニメ一定要睇原音,仲一定要睇日字,中文實會偏差!!

即係我都識日文,會睇生肉,又未至於講到本地配音一無是處
你幫我腦補我唔阻你
你連我講咩都未知既時候
講落去都冇用



作者: stevenfan:
不能同意閣下的說法
新房同虚淵係設計個角色,但不代表其他人不可以係沒有新房和虚淵的指導下配出比原裝好~
誠然香港的配音員係日本ACG業界局外人,但這樣又代表到什麼?
沒有人可以100%判死呢條界線
日本同樣會出現有聲優配得失準,甚到出現被人評為垃圾的情況
你冇在意你地既唔同意
我知道我講緊咩
答案係點就得
局外人呢個就係答案


失準影響到人氣 甚至BD銷量
影響都係日方
而唔係香港配得好與壞而影響到
TVB HKTV只係一個buyer





作者: knight-philip:
簡單一點講
m大有沒有看今季新番的SIROBAKO(白箱)?
如果要完全表達出監督自己想表達的事情的話
那麼大概要由腳本人設分鏡原稿上色SE配音攝影一腳踢全部由監督自己做吧?(或者好人一點,全程監察
否則又會出現像SIROBAKO第2,3集的事呢...

香港配音前有跟日本官方討論過就已經好足夠了吧

我有睇
我朋友都係業界人
白箱只係其中一個例子
我講既都係



冇先入為主呢樣野
個copyright係日方
我地只係買番黎
唔係我地做出黎
兩個立場唔一樣
仲乜野先入為主
講到好似TVB有份做小圓 K-ON咁
我從來冇講過香港配音員差
我講第二次
冇否定佢地
但唔該唔好係度講日文配音先入為主
日本アニメ呢件產品係包埋日本配音
一個個體
冇得分開 完成品黎
個buyer買一件完成品
你同我講先入為主
哂氣

係OP ED我唔見制作寫住TVB同HKTV
佢地有份出資?有份制作?
冇呀
翻譯轉Ver.就可以將buyer個身份轉做製造商?


日本CV出邊個 STAFF有邊個
邊間做
係直接影響到套作品
你唔係同我講
你覺得香港配得好過日版 衰過日版
TVB播 HKTV播
就影響到日本個ACG業界呀?
局外人就係咁解

要講就講完
想再討論既
自己開個TOPIC
唔好再同係度講落去



レディスアパレルブランド「earth music&ecology Japan Label」から、5人の魔法少女たちの私服をイメージしたアパレル登場。11/29から販売開始。詳しくはこちら。 

http://emae-jp.tumblr.com/


回覆
小昭Teddy 08:40 PM 11-22-14





回覆
kyu 05:42 PM 11-23-14
作者: 小昭Teddy:
==SKIP==
因此有衍生出來的MAD OP



看到該GAME公仔也有些像小圓黏土人,那不如叫圓神聯盟好了
也許遲早大量CROSS OVER惡搞……
回覆
J+1 03:54 PM 11-24-14
這個令人感動嘅二重唱真係....
由手機版發出
回覆
小昭Teddy 03:15 AM 11-25-14
作者: kyu:
因此有衍生出來的MAD OP



看到該GAME公仔也有些像小圓黏土人,那不如叫圓神聯盟好了
也許遲早大量CROSS OVER惡搞……
違和感0
回覆
第一 ... 29 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45  ... 最後


返回主題版面