Games Animation Forum

返回   Games Animation Forum > GAF區 > 日本動漫畫討論版

回覆
 
主題工具 顯示模式
舊 10-08-06, 09:09 PM   #626
龍之子
Game Master
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 2,361
引用:
作者: Mr.66
位少女可能又係季尾大佬
冬樹會解究危機的


__________________
11/9加入GAF
已經兩年了

出位? 笑話 真係笑話
龍之子 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-08-06, 09:13 PM   #627
LIGHTTHELIGHT
Ultimate Gamer
火狐控
 
註冊日期: Jul 2004
文章: 4,157
睇野少左惡搞 少左D樂趣...
LIGHTTHELIGHT 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-08-06, 09:46 PM   #628
闕闕。﹏。
Senior Gamer
 
註冊日期: Jan 2006
文章: 280
話說130集
惡搞的是
基拉式斯擊
小鳥真式直插
zz高達頭炮
光次翼
gaogaigar合體
闕闕。﹏。 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-08-06, 11:55 PM   #629
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
Lightbulb 軍曹譯名補完

引用:
作者: Mr.66
130
新一集睇黎終於揭開keroro既心儀對象~~
亦同時進一步肯定左K隆星人條蝌蚪尾同年齡係無必然關係
又唔係咁講,我發覺只有K隆星男性先會o係變大人o個陣甩尾同縮白面,依家暫時仲未有蛻變o左o既成人K隆女性。

軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下:

Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法)
Tamama=蝌蚪蚪(主意翻譯)
Giroro=眼厲厲(呢個名諗o左成個月先譯得正,原意為以兇惡眼神去瞪視)
Kururu=螺旋旋或者古惑惑(如果有更貼切譯法歡迎大家提議)
DORORO=多羅羅(第一個翻譯o既K隆星人,原因各位應該心裏有數)
Karara=彩色色或空心心(カラ原意待查)
Garuru=豺狼狼(ガル原意為狼類叫聲)
Kiruru=殺戮戮(キル原意為英文KILL)
Mirara=明鏡鏡(ミラ原意為英文MIRROR)
Sumomo=X桃桃(すもも原意為數桃,一種日本水果,但由於此名並不完全適合她性格,故第一字待譯中)

如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。

既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!

此篇文章於 10-10-06 10:18 PM 被 滅龍士 編輯。
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 12:05 AM   #630
girlmaycry
Senior Gamer
 
註冊日期: Jun 2005
文章: 334
老實說, 個人覺得D譯名好難頂
girlmaycry 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 12:21 AM   #631
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: girlmaycry
老實說, 個人覺得D譯名好難頂
真係難委哂D「官方翻譯」,冇得譯o既就交行貨算數,可悲。8090's黃金時代o既沒落,只能歎時移世易。
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 12:24 AM   #632
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: 龍之子
冬樹會解究危機的
真相
冬樹不過係肉參,摩亞先係救星。
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 03:13 AM   #633
1356
Insane Gamer
三倍糟糕
 
註冊日期: Apr 2006
文章: 682
引用:
作者: luciferdark
我睇完108之後無追落去, 因為覺得有少少悶..
咁依家可以睇番woo~thanks for info~
但..
全套片我最鐘意個個人魚女...
太少戲份啦....
我都係....無追落去

E家睇完人地評論先down1-2集


__________________
煩い!煩い!煩い!

http://herman8311.mysinablog.com/
1356 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 01:42 PM   #634
wing
God of Gamer
格鬥低手
 
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,106
引用:
作者: girlmaycry
老實說, 個人覺得D譯名好難頂
雖然呢堆譯名有問題 (例如對細路較難寫難讀難認, 原作公司未必俾你用譯名), 但都係佢一番心血, 係有俾心機的.
wing 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 03:57 PM   #635
girlmaycry
Senior Gamer
 
註冊日期: Jun 2005
文章: 334
引用:
作者: wing
雖然呢堆譯名有問題 (例如對細路較難寫難讀難認, 原作公司未必俾你用譯名), 但都係佢一番心血, 係有俾心機的.
我只係發表個人感受, 總好過無人回or 係唔係都話好

事實上我佩服佢ge 創意同勇氣
girlmaycry 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 04:06 PM   #636
com1010hkjp
God of Gamer
‧唔知咩兔 .
 
註冊日期: Feb 2005
文章: 10,141
PSN  IDcom1010hk
130話好似未有幕


__________________
com1010hkjp 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 04:10 PM   #637
kin~kin
God of Gamer
霹靂無敵閃電俠
 
註冊日期: Dec 2004
文章: 19,230
引用:
作者: 滅龍士
又唔係咁講,我發覺只有K隆星男性先會o係變大人o個陣甩尾同縮白面,依家暫時仲未有蛻變o左o既成人K隆女性。

軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下:

Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法)
Tamama=蝌蚪蚪(主意翻譯)
Giroro=眼厲厲(呢個名諗o左成個月先譯得正)
Kururu=螺旋旋或者古惑惑(如果有更貼切譯法歡迎大家提議)
DORORO=多羅羅(第一個翻譯o既K隆星人,原因各位應該心裏有數)
Karara=彩色色或空心心(カラ原意待查)
Garuru=豺狼狼(ガル原意為狼類叫聲)
Kiruru=殺戮戮(キル原意為英文KILL)
Mirara=明鏡鏡(ミラ原意為英文MIRROR)
Sumomo=X桃桃(すもも原意為數桃,一種日本水果,但由於此名並不完全適合她性格,故第一字待譯中)

如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。

既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!
如果真係用lee d名, 我諗好多人都頂唔住
但對小朋友黎講就冇咩分別
kin~kin 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 07:59 PM   #638
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: kin~kin
如果真係用lee d名, 我諗好多人都頂唔住
但對小朋友黎講就冇咩分別
唔譯o既話仲多人唔接受,請你講o野留D餘地
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:01 PM   #639
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: com1010hkjp
130話好似未有幕
有幕咩scene?
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:20 PM   #640
luciferdark
God of Gamer
 
註冊日期: Feb 2003
文章: 7,993
引用:
作者: 滅龍士
唔譯o既話仲多人唔接受,請你講o野留D餘地
唔明....
唔係大部分人都唔譯直讀音ja mei?


__________________
人地都當左自己係神, 講咁多做咩啊
luciferdark 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:35 PM   #641
SherMan
God of Gamer
 
註冊日期: May 2002
文章: 7,796
XBox Live GamertagSherMan CM
引用:
作者: 滅龍士
既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!
當年識日文人唔多,而年長少少ge亦唔會接觸動漫,所以電視台、出版社譯乜我地就照單全收。

時至今日我地包括小朋友都好容易接觸到外國資訊,我地會知道o的角色名日文點讀。所以如果如你所譯,擺在以前可能無問題,而家會行唔通

而且軍曹仲係近年作品,要追到有人氣十幾廿年ge叮噹似乎仲遠一o的 (至少你問老一兩輩,知道叮噹ge一定比知道keroro ge多)

唔覺得譯o左「個性譯名」軍曹會紅o的
SherMan 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:39 PM   #642
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: 司馬言
當年識日文人唔多,而年長少少ge亦唔會接觸動漫,所以電視台、出版社譯乜我地就照單全收。

時至今日我地包括小朋友都好容易接觸到外國資訊,我地會知道o的角色名日文點讀。所以如果如你所譯,擺在以前可能無問題,而家會行唔通

而且軍曹仲係近年作品,要追到有人氣十幾廿年ge叮噹似乎仲遠一o的 (至少你問老一兩輩,知道叮噹ge一定比知道keroro ge多)

唔覺得譯o左「個性譯名」軍曹會紅o的
罷矣,始終我都係8090's黃金時代人
學摩亞話齋''咁叫做「雞同鴨講」?''
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:44 PM   #643
wing
God of Gamer
格鬥低手
 
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,106
引用:
作者: 司馬言
而且軍曹仲係近年作品,要追到有人氣十幾廿年ge叮噹似乎仲遠一o的 (至少你問老一兩輩,知道叮噹ge一定比知道keroro ge多)

唔覺得譯o左「個性譯名」軍曹會紅o的
好同意

香港電視台連 "唱K小魚仙" 都譯得出,要為幾種K隆青蛙起名根本唔係難事(譯得好唔好就另一回事).

事實上唔譯並非一定係電視台偷懶,有可能係日本方面的限制。事實上台灣果面都係跟番Keroro原名,冇自行譯新名。
wing 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:50 PM   #644
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: wing
好同意

香港電視台連 "唱K小魚仙" 都譯得出,要為幾種K隆青蛙起名根本唔係難事(譯得好唔好就另一回事).

事實上唔譯並非一定係電視台偷懶,有可能係日本方面的限制。事實上台灣果面都係跟番Keroro原名,冇自行譯新名。
叮噹變成咁就係活生生例子,台灣同漫畫係咁都算,家陣連香港都完全唔譯就真係...
點難譯都請擺幾粒中文字落去啦
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:54 PM   #645
SherMan
God of Gamer
 
註冊日期: May 2002
文章: 7,796
XBox Live GamertagSherMan CM
引用:
作者: 滅龍士
叮噹變成咁就係活生生例子,台灣同漫畫係咁都算,家陣連香港都完全唔譯就真係...
點難譯都請擺幾粒中文字落去啦
咁我又覺得翻譯唔一定要全中文喎

唔通外語片叫ROSE就一定要譯番做「玫瑰」?
SherMan 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:55 PM   #646
wing zero custom
Crazy Gamer
 
註冊日期: Dec 2001
文章: 1,433
PSN  IDwgzcps
XBox Live GamertagWgzchkg
引用:
作者: 滅龍士
有幕咩scene?

佢講緊字幕
wing zero custom 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:57 PM   #647
asd65535
Crazy Gamer
 
註冊日期: Nov 2002
文章: 1,837
引用:
作者: 滅龍士
叮噹變成咁就係活生生例子,台灣同漫畫係咁都算,家陣連香港都完全唔譯就真係...
點難譯都請擺幾粒中文字落去啦
即係唔用KERORO,改用"毛呂呂" (某集[好似係扮教師果集]KERORO既漢字譯名)
asd65535 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:59 PM   #648
滅龍士
God of Gamer
MHWs↓
 
註冊日期: Sep 2006
文章: 7,412
Nintendo Switch IDSW-0379-3311-1331
3DS Friend Code0362 0082 7760
PSN  IDMETSU_RYU_SHI
引用:
作者: wing zero custom
佢講緊字幕
如果我剩係講字幕o既話,恭喜,以上所有「個性譯名」話題我都會費事打。
滅龍士 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 08:59 PM   #649
AGK
Senior Gamer
 
註冊日期: Jul 2004
文章: 329
引用:
作者: 滅龍士
又唔係咁講,我發覺只有K隆星男性先會o係變大人o個陣甩尾同縮白面,依家暫時仲未有蛻變o左o既成人K隆女性。

軍暫人氣仲未可以追到叮噹o既一個主要原因係因為一D大泡和翻譯冇好好地譯佢o地個名,攪到呢個人氣勁作唔湯唔水,我已經意譯好部份K隆星人o既中文名俾大家參考o下:

Keroro=騎呢呢(本來想譯做毛呂呂或青蛙蛙,不過因為佢o既行為舉止而令我有呢種譯法)
Tamama=蝌蚪蚪(主意翻譯)
Giroro=眼厲厲(呢個名諗o左成個月先譯得正)
Kururu=螺旋旋或者古惑惑(如果有更貼切譯法歡迎大家提議)
DORORO=多羅羅(第一個翻譯o既K隆星人,原因各位應該心裏有數)
Karara=彩色色或空心心(カラ原意待查)
Garuru=豺狼狼(ガル原意為狼類叫聲)
Kiruru=殺戮戮(キル原意為英文KILL)
Mirara=明鏡鏡(ミラ原意為英文MIRROR)
Sumomo=X桃桃(すもも原意為數桃,一種日本水果,但由於此名並不完全適合她性格,故第一字待譯中)

如發現其他K隆星人名原意,我會第一時間向大家補充。

既然佢叮噹每個人都有佢o既個性譯名,點解軍曹唔得?!官方o既大漏洞,就由我o地用心意去填補!

d譯名完全係廢....
用左一定人氣急降


__________________
PS3 + Xbox360~~

只可惜遊戲太多, 時間太少
AGK 目前離線   回覆時引用此篇文章
舊 10-09-06, 09:00 PM   #650
wing
God of Gamer
格鬥低手
 
註冊日期: Mar 2004
文章: 19,106
引用:
作者: 滅龍士
叮噹變成咁就係活生生例子,台灣同漫畫係咁都算,家陣連香港
你的意思似乎係台灣人唔需要翻譯?

其實台灣的普遍英文水準比香港更差,一d在香港不用譯的品牌/詞匯/產品 (唔單只於ACG或兒童產品,而是整體市場)名稱在台灣也要加上中文譯名,台灣對中文譯名的需求只會對香港更大。台譯都冇譯,梗有原因的。

引用:
作者: 滅龍士
都完全唔譯就真係...
點難譯都請擺幾粒中文字落去啦
依家d小學生一樣係Keroro, Tamama咁瑯瑯上口,問題不大。
wing 目前離線   回覆時引用此篇文章
回覆


論壇跳轉


現在的時間是 02:38 AM


手機版 | APP版
Powered by vBulletin® 版本 3.8.3
版權所有 ©2000 - 2024,Jelsoft Enterprises Ltd. map
Games Animation Forum