引用:
作者: Gundam MK-2
應該算係口語
呢層真係無乜計,香港做ACG翻譯個圈子我完全無接觸過,到底咩人幫笨大翻譯我都好想知
反觀台灣都係一個小圈子嘅人去做但個圈子點都肯定大過香港
好多做兼職(台灣叫外包)譯ACG嘅都係有咁上下經驗
而且台灣嘅「口語」在香港黎睇其實已經算書面語,大家標準有唔同
(無錯,即使係國語都一樣有口語同書面語之分架 )
|
香港做ACG翻譯好難搵食,豆咁細市場既上唔到大陸又過唔到台灣,你譯到識飛都冇用
台灣亦未必好好多,有時都會唔知佢想點
不過一般戰鬥系ACG翻譯其實唔多需要太高水平,畢竟用詞比較狹窄。
另一方面,在下估呢隻譯完仲俾返日本批,咁玩法當年有D HEA譯名未必用得返…