唔係人地用字唔清晰,只係好多時同一個漢字,日文的意思同中文有分別啫。
我冇睇過小說,但我估中文翻譯版所說的導入,係直接源用日文的「導入」吧?
而日文「導入」的意思係.....
http://dic.search.yahoo.co.jp/search...B0%8E%E5%85%A5
外部から導き入れること
引き入れること
introduction
另外,在下才學淺,如果有錯講指正。
以我所知,日文如果要表達把原本存在但封鎖/隱藏/disable/off了的某機能開放,會用「開放」「解禁」之類的字眼。