Games Animation Forum

查看單個文章
舊 11-10-14, 12:31 PM   #964
money
Advance Moderator
◆.西野司命.◆
 
註冊日期: Mar 2002
文章: 51,722
引用:
作者: 噹噹dondon 查看文章
配音室呢有個職位叫做「導配」,可以話係配音既導演佢既工作係寫譯稿同配音稿
譯稿係第一份經過翻譯既對白稿,配音稿係為配合人物角色嘴型同說話字數長度而寫
流程上係先寫譯文,再寫配音稿既初稿,然後再開會傾細節
配音稿用黎盡量令配音員在配音過程中,能夠同角色嘴對嘴,減少口不對嘴既情況
一旦配音稿寫得唔好,配音員係可以同導配商量的,
但一般錄音時表比較緊迫,通常要配音員自己改,唔夠時間的話,可能就要格硬拎黎配
所以一集動畫配得如何除左配音員功力外,導配既責任相當重大,

除外,導配還需要跟版權人商討各種配音人選等事項
而版權人又會經代理公司搵番日本所屬公司傾本地既配音事務
因此導配既角色可謂相等於動畫監督,好少會話任得配音員自己配
其實香港配音員既工作一直都同日本有關,又點會係局外人
「魔法少女小圓」處理譯名時都須要交比日本公司做審核,
連同配音員名單,角色譯名,專有名詞翻譯等等
大家平時覺得好有爭議既譯名,其實都係要經日本公司批先比出
對導配而言最慘係遇著D好固執既日本公司,死咬住要用某個譯名,要用某個人,
盡管導配會比番個建議佢地,但最終本地依然會睇日本方面做事,有D事情香港呢邊係冇話事權

利申:之前去左中大聽關於香港配音員既分享會
咁又點
導配永遠唔等於新房
你係唔係負責整呢套ANIME先?
仲有音響監督 仲有プロデューサー 制作進行 演出家係スタジオ度
就算講幾多次都好
佢地都係局外人

我睇既係日本アニメ


引用:
作者: Kinny Riddle 查看文章
先為打窒大家既討論節奏道下歉先、不過小弟個人覺得個討論開始慢慢離題。

我都理解大家對粵配既睇法同熱情、不過既然大家對此咁多野講、唔知可以考慮開個新討論串去繼續討論呢?呢度則可以繼續關於小圓既劇情同情報討論。^o^;
由手機版發出
岩呀
已經講得好清楚
係有D人唔明者
再講既就開新TOPIC

講完


__________________
● #西野司# ●就係王道
money 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

返回主題: [動畫] 「魔法少女まどか★マギカ」総合THREAD丨虚淵玄:「今、必死にシャフトと一緒に続きを考えている最中。」 Vol.3