配音室呢有個職位叫做「導配」,可以話係配音既導演
佢既工作係寫譯稿同配音稿
譯稿係第一份經過翻譯既對白稿,配音稿係為配合人物角色嘴型同說話字數長度而寫
流程上係先寫譯文,再寫配音稿既初稿,然後再開會傾細節
配音稿用黎盡量令配音員在配音過程中,能夠同角色嘴對嘴,減少口不對嘴既情況
一旦配音稿寫得唔好,配音員係可以同導配商量的,
但一般錄音時表比較緊迫,通常要配音員自己改,唔夠時間的話,可能就要格硬拎黎配
所以一集動畫配得如何除左配音員功力外,導配既責任相當重大,
除外,導配還需要跟版權人商討各種配音人選等事項
而版權人又會經代理公司搵番日本所屬公司傾本地既配音事務
因此導配既角色可謂相等於動畫監督,好少會話任得配音員自己配
其實香港配音員既工作一直都同日本有關,又點會係局外人
「魔法少女小圓」處理譯名時都須要交比日本公司做審核,
連同配音員名單,角色譯名,專有名詞翻譯等等
大家平時覺得好有爭議既譯名,其實都係要經日本公司批先比出
對導配而言最慘係遇著D好固執既日本公司,死咬住要用某個譯名,要用某個人,
盡管導配會比番個建議佢地,但最終本地依然會睇日本方面做事,有D事情香港呢邊係冇話事權
利申:之前去左中大聽關於香港配音員既分享會