Games Animation Forum

查看單個文章
舊 12-22-06, 03:20 PM   #274
拉維絲
Insane Gamer
男女正常向沒節操女
 
註冊日期: Jan 2006
文章: 552
引用:
作者: 不死game神 查看文章
香港d配音不嬲都鍾意亂改內容本地化,又唔每套片都有nicam,得d字幕把鬼,
我不知道你所謂的本地化是指甚麼,由日文變成中文難道就不是本地化?
這麼討厭「本地化」的話,乾脆不要配音好了。

還有,希望你亂罵之前先搞清楚為甚麼要配音要把翻譯稿改成配音稿。
日文跟中文不同,中文一個字一個音,用很少字數就能表達一個意思了,但日文則並非如此;
如「謝謝」,日文是「ありがとうございます」,不計長音有九個音,中文卻只得兩個,
為了夾口形(配音行內稱之為數口),必須把句子原本的句子加長成「謝謝你的讚賞」等等。

在批評之前先弄清楚一件事的本質比較好吧?不然會鬧笑話的。


拉維絲 目前離線   回覆時引用此篇文章
 

返回主題: 「バジリスク~甲賀忍法帖~」Vol.2