查看單個文章
money 01:38 AM 11-11-14
作者: 噹噹dondon:
咁最好連中文字幕唔好要,全民學日文,翻譯只要唔係新房一個人做,一定冇認可性
翻譯係局外人,更加譯唔到佢個意思,睇日本アニメ一定要睇原音,仲一定要睇日字,中文實會偏差!!

即係我都識日文,會睇生肉,又未至於講到本地配音一無是處
你幫我腦補我唔阻你
你連我講咩都未知既時候
講落去都冇用



作者: stevenfan:
不能同意閣下的說法
新房同虚淵係設計個角色,但不代表其他人不可以係沒有新房和虚淵的指導下配出比原裝好~
誠然香港的配音員係日本ACG業界局外人,但這樣又代表到什麼?
沒有人可以100%判死呢條界線
日本同樣會出現有聲優配得失準,甚到出現被人評為垃圾的情況
你冇在意你地既唔同意
我知道我講緊咩
答案係點就得
局外人呢個就係答案


失準影響到人氣 甚至BD銷量
影響都係日方
而唔係香港配得好與壞而影響到
TVB HKTV只係一個buyer





作者: knight-philip:
簡單一點講
m大有沒有看今季新番的SIROBAKO(白箱)?
如果要完全表達出監督自己想表達的事情的話
那麼大概要由腳本人設分鏡原稿上色SE配音攝影一腳踢全部由監督自己做吧?(或者好人一點,全程監察
否則又會出現像SIROBAKO第2,3集的事呢...

香港配音前有跟日本官方討論過就已經好足夠了吧

我有睇
我朋友都係業界人
白箱只係其中一個例子
我講既都係



冇先入為主呢樣野
個copyright係日方
我地只係買番黎
唔係我地做出黎
兩個立場唔一樣
仲乜野先入為主
講到好似TVB有份做小圓 K-ON咁
我從來冇講過香港配音員差
我講第二次
冇否定佢地
但唔該唔好係度講日文配音先入為主
日本アニメ呢件產品係包埋日本配音
一個個體
冇得分開 完成品黎
個buyer買一件完成品
你同我講先入為主
哂氣

係OP ED我唔見制作寫住TVB同HKTV
佢地有份出資?有份制作?
冇呀
翻譯轉Ver.就可以將buyer個身份轉做製造商?


日本CV出邊個 STAFF有邊個
邊間做
係直接影響到套作品
你唔係同我講
你覺得香港配得好過日版 衰過日版
TVB播 HKTV播
就影響到日本個ACG業界呀?
局外人就係咁解

要講就講完
想再討論既
自己開個TOPIC
唔好再同係度講落去



レディスアパレルブランド「earth music&ecology Japan Label」から、5人の魔法少女たちの私服をイメージしたアパレル登場。11/29から販売開始。詳しくはこちら。 

http://emae-jp.tumblr.com/


回覆