引用:
作者: ahleung
我估你用google translate睇到呢句:
"Confezione regalo disponibile."
譯左做
"Ordering for Christmas"?
但用番google translate 三個字拆開譯, 其實無一個字係christmas
Confezione = packing
regalo = gift
disponibile = available
我諗果句可能係一D地道講法, 話可以買黎做聖誕禮物咁.
嚮歐美, 聖誕係大節, 好似我地過年咁要買禮物"拜年". 傳統係11月尾已經開始要購物做準備.
|
Thanks Ching , 嚇死我。希望唔好cut我單啦